Δευτέρα, 23 Ιανουαρίου 2017

Paper Boats

Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.

In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.

I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.

I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.

I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.

I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!

When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.

The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.

Rabindranath Tagore, The Crescent Moon

Πέμπτη, 29 Δεκεμβρίου 2016


Φαιόχρυσες υψώνονται επάνω απ' τα νερά
της αγράμπελης κυρίαρχα οι συστάδες
και επωάζουνε τη σκυθρωπή ημέρα, στα νερά
τα τρεμοπαίζοντα, πελώριες κυράδες.

Μια ανελέητη σπατάλη των νερών
κυριαρχεί κι υψώνει την ισχνή της χαίτη
εκεί που η κυοφορούμενη μέρα των θαλασσών
ατενίζει παιχνιδιάρικα απ' ανία εγκαταλειμμένη.

Υψώσου, κυριάρχησε, ω άμπελος χρυσή
με των καρπών σου τα τσαμπιά σαν μια πλημμύρα,
που τρεμοσβήνει απέραντη καθώς κι ανηλεής
απ' της αβεβαιότητας την καταιγίδα.

Τζαίημς Τζόυς, Τα ποιήματα της πεντάρας, Εκδ. Οδός Πανός



Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway;
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.

Uplift and sway,  O golden vine,
Your clustered fruits to love's full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine

James Joyce, Poems penyeach

Σάββατο, 24 Δεκεμβρίου 2016


-Είσαι αμείλικτη σχετικά μ' εκείνα που σκοπεύεις να υπερασπιστείς.

-Είναι, βλέπεις, κι αυτή μια ιδιότητα της Σελήνης.

-Ατενίζεις συνεχώς τον Ουρανό. Αναζητάς κάτι;

-Όχι. Συγκεντρώνω άστρα. Χρειάζομαι άστρα.

-Άστρα; Νόμιζα πως μόνο βέλη χρειαζόσουν.

-Τα βέλη μου είναι τ' άστρα. 

-Άστρα λοιπόν έχεις στην φαρέτρα σου;

-Άστρα. Μόνο.

Aγγελική Mουστάκου

Πέμπτη, 8 Δεκεμβρίου 2016


τα παντελόνια σας
Αγαπητοί μου Κύριοι:
και σεις
Κυρίες μου που κρύβεστε
πίσω από το πράσινο φως
του φεγγαριού
σηκώστε τα φουστάνια σας.
Σε λίγο φτάνουμε στην κόλαση.

«Το άρωμα της σήψης», Γιάννης Βραχνός, Εκδ. Καπάνι

Τετάρτη, 26 Οκτωβρίου 2016

Θα ξανάρθουμε

Προτείναμε τα μελανιασμένα στήθη μας
Στα ξωτικά των λεωφόρων
Ουρλιάξαμε από κατάνυξη
Στις τακτικές ολονύχτιες λατρείες μας
Εγώ κι οι φίλοι μου
Είχαμε τους θεούς με το μέρος μας
Τίποτα δε φαινόταν πως μπορούσε
Να σκορπίσει τα σκονισμένα μας στέμματα
Εγώ κι οι φίλοι μου
Ατρόμητοι βασιλιάδες των σκοταδιών
Μονάχα ο χρόνος απεδείχθη
Σταθερός κι ανελέητος εχθρός
Μας κατατρόπωσε
Τώρα μπορείτε ανέμελοι να ψιθυρίζετε
Τις νυσταγμένες μελωδίες σας
Στα σοκάκια που κληρονομήσατε
Μα θα ξανάρθουμε
Κι αλίμονό σας
Θα ξανάρθουμε

Γιάννης Αγγελάκας, "Πώς τολμάς και νοσταλγείς τσόγλανε;"
Εκδ. Νέα Σύνορα - Α. Α. Λιβάνη

Σάββατο, 15 Οκτωβρίου 2016

Ψεύτης προσκυνητής

Είμαι ένας επιβάτης
που απλά περπατάω
πάνω στο ράγισμά μου
κι όλο ραγίζω και πάω

Είμαι ένας αλήτης
μ’ αρέσει τις νύχτες να μετράω τ’ αστέρια
και να παίζω σαν χορδές
των ρούχων μου τα ξέφτια

Είμαι ένας επιβάτης
λαθραίος στου ανέμου το άρμα
ραγίζω και πάω
πού θα με βγάλει

θα το φωνάζω στα βουνά
αυτά με ακούν
και μου απαντούν

Ψεύτης προσκυνητής
η περιπέτεια και η ανάγκη βλέπεις.

Saunterer «Από τη λάθος πλευρά», Εκδ. Απόπειρα

Τετάρτη, 5 Οκτωβρίου 2016

Χρόνια πολλά Ρουμί

A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.
You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.
In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.

Mevlana Jalaluddin Rumi